По
оценке газеты, озвучив роль стервятника Влада с резким русским акцентом
и обильно уснастив ее характерными речевыми ошибками ("ei probleema",
"teema seda tasuta" и пр.), а также вложив в уста обитателей Kesseküla,
на которых охотится Влад, парафраз патриотической эстонской песни
"Eestlane olla on uhke ja hää", эстонская студия Orbital Vox придала
фильму неуместный в условиях сегодняшней Эстонии колорит национального
противостояния, пишет газета "Столица". По
словам психолога Юлии Мейер, это стало еще одним свидетельством того,
что формирование образа врага становится неотъемлемой частью эстонского
общества, и совершенно логично, что этот процесс распространяется на
детей. "Если отгородиться от врага не удается в реальной жизни, это
обязательно будет сделано в символическом пространстве — в данном
случае, на киноэкране" — считает Мейер. Отвечая
на вопрос "Столицы", почему длинноносый черный стервятник по имени Влад
изъясняется по-эстонски как потенциальная жертва Языковой инспекции,
глава отдела распространения получившей права эстонского проката фирмы
Forum cinemas Лаури Кааре сказал: "Заказывая дубляж, они (киностудии
20th century FOX Animation) всегда очень четко оговаривают требования к
голосам — от тембра до акцента. Так как образ Влада, очевидно, отсылает
к графу Дракуле, то требование русского акцента вполне понятно — ведь
известно, что Дракула был славянином — румыном (!)". В
отличие от Лаури Кааре, режиссер дубляжа фильма Вейко Анвельт не
считает румын славянами, но он также заверил газету, что американцы
настаивали именно на русском акценте. На вопрос о том, не предлагала ли
эстонская сторона — с учетом местных особенностей — изменить
национальную принадлежность мерзавца, Анвельт ответил: "В этом случае
мы бы остались без заказа". Что касается появления в дубляже известной
эстонской песни, слова которой звучат как „Kübemel olla on uhke ja
hää", Анвельт объяснил это желанием пошутить. По
оценке социолога Юхана Кивиряхка, описанная ситуация — не что иное, как
удар по интеграции. "Даже поборникам свободы творчества не следует
забывать об ответственности" — сказал Кивиряхк. Подтверждения
того, что трактовка образа Влада и появление в дубляже отсылок к Поющей
революции было согласовано с американской стороной, газете получить не
удалось. По информации Лаури
Кааре, к середине прошлой недели "Хортона" в кинотеатрах Эстонии
посмотрели около пятидесяти тысяч человек, очевидно, большая часть
зрителей — дети, заключает газета.
|